<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326</id><updated>2012-03-05T00:54:58.837+09:00</updated><category term='栃木　枥木　Tochigi'/><category term='北海道　北海道　Hokkaido'/><category term='神奈川　神奈川　Kanagawa'/><category term='青森　青森　Aomori'/><category term='東京　东京　Tokyo'/><category term='徳島　德岛　Tokushima'/><category term='愛知　爱知　Aichi'/><category term='群馬　群马　Gunma'/><category term='静岡　静冈　Shizuoka'/><category term='兵庫　兵库　Hyogo'/><category term='大分　大分　Oita'/><category term='長野　长野　nagano'/><category term='山梨　山梨　Yamanashi'/><title type='text'>The Journey to JAPAN</title><subtitle type='html'>Not just Tokyo and Kyoto, Japan travel guide for foreigners.&lt;br&gt;
不只是东京和京都，日本的外国人的旅行指南。</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://journeyjapan.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>13</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326.post-7527942100941620162</id><published>2012-03-05T00:52:00.001+09:00</published><updated>2012-03-05T00:54:58.850+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='静岡　静冈　Shizuoka'/><title type='text'>丸子宿のとろろ汁　丸子的山芋汁　Yam soup of Mariko-juku</title><content type='html'>現在の新幹線の名称にもなっている「東海道」は、江戸時代に作られた東京と京都を結ぶ街道です。東海道には通行する旅人の宿泊地として、53の宿場が設けられました。静岡県の丸子宿も東海道の宿場のひとつです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;东海道是连接东京和京都的老路在江户时代。也是当前的新干线的名称。在东海道，为旅客传递的住宿，建立53个驿站。在静冈县的丸子是东海道的驿站之一。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tokaido is the road connecting Tokyo and Kyoto in the Edo period. The name of the Tokaido is used as the name of the current bullet train.In Tokaido,the 53 post stations were established as accommodations for travelers to pass.Mariko-juku in Shizuoka Prefecture is one of the post town of Tokaido also.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-ZN22GWogUBE/T1OODZ9LKKI/AAAAAAAAAO8/ykPLOcKqdaM/s1600/%E5%AE%89%E8%97%A4%E5%BA%83%E9%87%8D.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="256" src="http://3.bp.blogspot.com/-ZN22GWogUBE/T1OODZ9LKKI/AAAAAAAAAO8/ykPLOcKqdaM/s400/%E5%AE%89%E8%97%A4%E5%BA%83%E9%87%8D.jpg" uda="true" width="400" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-PS8-MdH-llk/T1OOUuiMUOI/AAAAAAAAAPE/ecAlNla6LpA/s1600/%E4%B8%81%E5%AD%97%E5%B1%8B.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="280" src="http://1.bp.blogspot.com/-PS8-MdH-llk/T1OOUuiMUOI/AAAAAAAAAPE/ecAlNla6LpA/s400/%E4%B8%81%E5%AD%97%E5%B1%8B.jpg" uda="true" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;上の画像は江戸時代に描かれた歌川広重の浮世絵です。この浮世絵に描かれた建物は丁子屋という茶屋で、とろろ汁が名物料理です。下の画像が現在の丁子屋です。江戸時代と同じように、ここでは今でもとろろ汁を食べることができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上面的图片是在江户时代的安藤广重的浮世绘。在这幅画绘制的小房子，是茶屋叫丁子屋，山芋汁是这里的特色。下面的图像是現在的風景。在江户时代同样的方式，你仍然可以吃山芋汁。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The image above is a Ukiyo-e of Ando Hiroshige in the Edo period. The small&amp;nbsp; house drawn in this painting is the cafe called Chojiya,yam soup is the specialties of here. The image below is the current Chojiya. In the same way as the Edo period, you can still eat the yam soup.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-ekq9K8QYJw8/T1OOjr3bSRI/AAAAAAAAAPM/wut_0utmmc4/s1600/%E3%81%A8%E3%82%8D%E3%82%8D%E6%B1%81.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="280" src="http://1.bp.blogspot.com/-ekq9K8QYJw8/T1OOjr3bSRI/AAAAAAAAAPM/wut_0utmmc4/s400/%E3%81%A8%E3%82%8D%E3%82%8D%E6%B1%81.jpg" uda="true" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;とろろ汁は芋をすりおろして味噌汁で溶いたものもので、ご飯にかけて食べます。外国人にとっては芋のネバネバした食感は珍しく感じるかもしれませんが、多くの日本人はとろろ汁が大好きです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;山芋汁烹调味噌汤和殴打磨碎山芋。吃饭时吃山芋汁。外国人可能会感到奇怪，其怪异的质地粘糊糊的山芋，但许多日本人喜欢它。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yam soup is cooking with miso soup and beaten grated yam. Yam soup is eaten during cooked rice. Foreigners may feel strange for its weird slimy texture of yam, but almost of Japanese love it.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2780611103932417326-7527942100941620162?l=journeyjapan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/7527942100941620162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/7527942100941620162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/2012/03/yam-soup-of-mariko-juku.html' title='丸子宿のとろろ汁　丸子的山芋汁　Yam soup of Mariko-juku'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-ZN22GWogUBE/T1OODZ9LKKI/AAAAAAAAAO8/ykPLOcKqdaM/s72-c/%E5%AE%89%E8%97%A4%E5%BA%83%E9%87%8D.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326.post-5787291933214843108</id><published>2012-02-26T22:44:00.000+09:00</published><updated>2012-02-26T22:44:51.540+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='兵庫　兵库　Hyogo'/><title type='text'>神戸の異人館　神户异人馆　Kobe Ijinkan</title><content type='html'>神戸の北野には約100年前に建てられた西洋建築がたくさん残ってます。&lt;br /&gt;江戸時代の日本は鎖国していましたが、1858年にアメリカ・イギリス・オランダ・フランス・ロシアの五ヶ国と通商条約を結び、神戸・横浜・函館・長崎・新潟を外国との貿易港と定めました。それぞれの港には外国人向けの居住地が設けられました。神戸の北野もそのひとつです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在神户北野仍然是一个很多西方建筑，建于约100年前。&lt;br /&gt;日本在江户时代一直从国外隐居，但与美国，英国，荷兰，法国和俄罗斯5个国家在1858年签署了通商条约，并建立了国际贸易港口，新泻和长崎，函馆，横滨神户。&lt;br /&gt;并在每个城市，外国人居住区提供了神户北野是其中之一。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Kobe Kitano is still a lot of Western architecture which was built about 100 years ago.&lt;br /&gt;Japan during the Edo period had been seclusion from foreign country,but signed a treaty of commerce with five countries of the U.S., the UK, Netherlands, France and Russia in 1858,and established the international trading ports in Niigata and Nagasaki, Hakodate,Yokohama,Kobe.&lt;br /&gt;And in each city, the residence area for foreigners had been provided. Kobe Kitano is one of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-pQnep4ZYhos/T0o1agPFhiI/AAAAAAAAANU/JBa-1OLnQg0/s1600/%25E7%25A5%259E%25E6%2588%25B8%25E3%2581%25AE%25E7%2595%25B0%25E4%25BA%25BA%25E9%25A4%25A8.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" lda="true" src="http://2.bp.blogspot.com/-pQnep4ZYhos/T0o1agPFhiI/AAAAAAAAANU/JBa-1OLnQg0/s1600/%25E7%25A5%259E%25E6%2588%25B8%25E3%2581%25AE%25E7%2595%25B0%25E4%25BA%25BA%25E9%25A4%25A8.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;現在でも神戸は日本有数の国際貿易港です。&lt;br /&gt;北野は神戸港を見下ろす丘に位置し、かつては日本に住む外国人の邸宅だった西洋建築が数多く残っています。19世紀後半に建築されたこれらの邸宅は「異人館」と呼ばれ、人気の観光スポットとなっています。&lt;br /&gt;この写真の建物はドイツ人の邸宅で、外壁が魚の鱗のように見えることから、「うろこの家」と呼ばれています。内部を見学することもでき、二階の窓からは神戸の街並みや瀬戸内海を眺めることができます。&lt;br /&gt;三宮駅から北野までは徒歩約20分。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;神户是日本最大的国际贸易港口今日之一。&lt;br /&gt;北野仍然是一个位于山上俯瞰神户港的西方建筑，曾经是居住在日本的外国人居留。&lt;br /&gt;这些建筑是建于19世纪后期，被称为“异人馆”，已成为一个热门的旅游景点。&lt;br /&gt;这张照片大楼是一个德国人的房子，被称为“鱼鳞屋”，外墙看起来像鱼鳞，您还可以参观里面，从二楼的窗口，您可以欣赏濑户内海和市神户。&lt;br /&gt;到北野从三宫站步行约20分钟。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kobe is one of the largest international trade port in Japan today.&lt;br /&gt;Kitano is still a number of western architecture located on the hill overlooking the Port of Kobe, was once the residence of foreigners living in Japan. &lt;br /&gt;These house was built in the late 19th century,called "Ijinkan" ,has become a popular tourist attraction.&lt;br /&gt;Building of this photo is a German's house,known as the"Fish scales house",that outer walls look like fish scales. You can also visit the inside, from the window of the second floor you can admire the Seto Inland Sea and the city of Kobe.&lt;br /&gt;To Kitano takes about 20 minutes on foot from Sannomiya Station .&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2780611103932417326-5787291933214843108?l=journeyjapan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/5787291933214843108'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/5787291933214843108'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/2012/02/kobe-ijinkan.html' title='神戸の異人館　神户异人馆　Kobe Ijinkan'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-pQnep4ZYhos/T0o1agPFhiI/AAAAAAAAANU/JBa-1OLnQg0/s72-c/%25E7%25A5%259E%25E6%2588%25B8%25E3%2581%25AE%25E7%2595%25B0%25E4%25BA%25BA%25E9%25A4%25A8.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326.post-4513532881995369064</id><published>2012-02-05T18:08:00.000+09:00</published><updated>2012-02-05T18:08:50.780+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='群馬　群马　Gunma'/><title type='text'>富岡製糸場　富冈制丝场　Tomioka Silk Mill</title><content type='html'>富岡製糸場は群馬県にある産業遺産です。この工場は1872年に操業を開始し、現在は日本の近代化を物語る史跡として保存されており、地元の人々を中心に「富岡製糸場と絹産業遺産群」として世界遺産に登録するための運動が進められています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;富冈制丝场在群马县是工业遗产。这家工厂在1872年开始运作，目前已被保存为日本古迹的现代化的象征。努力以登记为世界遗产“富冈制丝场和丝绸工业遗产”正在开展。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tomioka Silk Mill in Gunma Prefecture is industrial heritage. This plant started operation in 1872, has now been saved as a symbol of the modernization of Japan historic sites. Efforts to registered as world heritage "The Tomioka Silk Mill and Related Industrial Heritage" is being carried out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-kgBCD1LY31I/Ty5Gzo9dkRI/AAAAAAAAAHc/DPbBVNERwd4/s1600/%E5%AF%8C%E5%B2%A1%E8%A3%BD%E7%B3%B8%E5%A0%B4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" sda="true" src="http://1.bp.blogspot.com/-kgBCD1LY31I/Ty5Gzo9dkRI/AAAAAAAAAHc/DPbBVNERwd4/s1600/%E5%AF%8C%E5%B2%A1%E8%A3%BD%E7%B3%B8%E5%A0%B4.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;19世紀の日本は明治維新の後、近代国家として欧米に対抗するために、富国強兵策を進めていました。その当時の輸出品は主に絹でした。しかし、ヨーロッパ産の絹とは異なり、手作業で生産されるため、質・量ともに劣っていました。&lt;br /&gt;そこでフランス人の技術者を招聘して、日本で初めての近代的な製糸工場として造られたのが富岡製糸場です。かつてのサムライの国が近代国家に生まれ変わるきっかけとなった施設のひとつと言えるでしょう。&lt;br /&gt;東京駅から新幹線で高崎駅まで行き、高崎駅から電車で約40分。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;19世纪明治维新后，日本已经赶上欧洲和美国作为一个现代国家，促进了增加财富和军事实力的政策。当时的出口主要是丝绸。&lt;br /&gt;然而，在日本生产的丝绸是由手工制作，是比欧洲丝绸生产的质量和数量的劣势。&lt;br /&gt;因此，日本政府要求的法国工程师的人，被修建，这是日本最早的机械制丝工厂“富冈制丝场”。&lt;br /&gt;你去乘新干线从东京车站到高崎站，直到富冈站约40分钟火车从高崎站。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;After the Meiji Restoration of the 19th century, Japan has to catch up with Europe and the United States as a modern state, had promoted a policy of increasing wealth and military power. Exports at that time was mainly silk.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;However, unlike silk produced in Europe, Japanese silk because it is produced in the hand, was inferior to both quality and quantity.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Therefore, the Japanese government to ask the person to a French engineer, was built Japan's first mechanical silk factory. That is the Tomioka Silk Mill. It is one of the facility to symbolize that the country was reborn as a modern nation of samurai.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;You go to takasaki station by Shinkansen from Tokyo Station, until tomioka station takes about 40 minutes by train from takasaki station.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2780611103932417326-4513532881995369064?l=journeyjapan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/4513532881995369064'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/4513532881995369064'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/2012/02/tomioka-silk-mill.html' title='富岡製糸場　富冈制丝场　Tomioka Silk Mill'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-kgBCD1LY31I/Ty5Gzo9dkRI/AAAAAAAAAHc/DPbBVNERwd4/s72-c/%E5%AF%8C%E5%B2%A1%E8%A3%BD%E7%B3%B8%E5%A0%B4.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326.post-6950199666014070686</id><published>2012-01-22T16:47:00.002+09:00</published><updated>2012-01-22T16:47:00.352+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='愛知　爱知　Aichi'/><title type='text'>熱田神宮　热田神宫　Atsuta Shrine</title><content type='html'>熱田神宮は愛知県名古屋市にある神社です。日本にはたくさんの神社がありますが、熱田神宮はその中でも最も古い神社の一つで、最も神聖な神社の一つでもあります。熱田神宮には三種の神器の一つである「草薙の剣」が所蔵されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地处热田神宫在名古屋，爱知县。在日本，有许多神社数量，热田神宫是最古老的神社之一，也是最神圣的圣地之一。在热田神社是供奉的草薙剑，三神器之一。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atsuta Shrine is a Shinto shrine in Nagoya, Aichi Prefecture. In Japan, there are a number of shrines, Atsuta Shrine is one of the oldest shrines in it, is also one of the most sacred shrine. In Atsuta Shrine is enshrines the Kusanagi sword, one of the three sacred treasures.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-MXknjYLr6rk/Txp5NBpBIaI/AAAAAAAAAFk/Lf8ezhnTBQA/s1600/%25E7%2586%25B1%25E7%2594%25B0%25E7%25A5%259E%25E5%25AE%25AE.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" nfa="true" src="http://1.bp.blogspot.com/-MXknjYLr6rk/Txp5NBpBIaI/AAAAAAAAAFk/Lf8ezhnTBQA/s1600/%25E7%2586%25B1%25E7%2594%25B0%25E7%25A5%259E%25E5%25AE%25AE.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;三種の神器とは歴代天皇が継承してきた重要な宝物です。日本神話においては、神から天皇に授けた宝物として伝承されています。三種の神器は鏡・剣・玉の３つから成り、そのうちの剣が熱田神宮に所蔵されています。ただし、非常に神聖な宝物なので、実際に見ることはできません。神社は名古屋の市街地にありますが、広大な森に囲まれており、神聖な雰囲気を感じることができます。&lt;br /&gt;熱田神宮までは名古屋駅から地下鉄で行くことができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;三神器是由皇帝继承珍品。在日本神话中，是从神皇帝赐予的宝藏。下设三个神圣的珍品宝石和一把剑和一面镜子。热田神宫的一把利剑。然而，一个非常神圣的宝藏，使你无法真正看到。神社是广袤的森林包围，所以你可以感受到圣洁的气氛。&lt;br /&gt;&amp;nbsp;从名古屋站乘坐地铁，你可以去热田神宫。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Three sacred treasures are treasures inherited by the emperor. In Japanese mythology, is a treasure from God bestowed on the Emperor. Consists of three sacred treasures of jewels and a sword and a mirror. The Atsuta Shrine has a sword. However, a very sacred treasure so that you can not actually see. The shrines are&amp;nbsp; surrounded by vast forests, so you can feel the holy atmosphere.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;You can go to Atsuta Shrine by subway from Nagoya station.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2780611103932417326-6950199666014070686?l=journeyjapan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/6950199666014070686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/6950199666014070686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/2012/01/atsuta-shrine.html' title='熱田神宮　热田神宫　Atsuta Shrine'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-MXknjYLr6rk/Txp5NBpBIaI/AAAAAAAAAFk/Lf8ezhnTBQA/s72-c/%25E7%2586%25B1%25E7%2594%25B0%25E7%25A5%259E%25E5%25AE%25AE.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326.post-5267092448741527391</id><published>2012-01-21T16:31:00.001+09:00</published><updated>2012-01-21T17:44:13.157+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='神奈川　神奈川　Kanagawa'/><title type='text'>三崎漁港　三崎渔港　Misaki Fishing Port</title><content type='html'>三崎は神奈川県の海辺の町です。東京から近いため日帰り旅行でおいしいシーフードを楽しむことができます。シーフードのなかでも特にマグロが有名です。三崎漁港はマグロの水揚げ量が日本第二位です。(第一位は静岡県焼津漁港)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;三崎是神奈川县海边小镇。因此，接近东京，你可以享受美味的海鲜一日游。尤其是著名的金枪鱼。三崎渔港是日本的第二大金枪鱼捕捞量。（排名第一烧津，静冈县）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Misaki is a seaside town in Kanagawa Prefecture. So close to Tokyo, you can enjoy delicious seafood day trip. In particular is famous for its tuna. Misaki, Japan's second largest fishing port is the amount of tuna catches. (First place is a fishing Yaizu, Shizuoka Prefecture)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-yG01qy_uXJ0/TxppSgav1tI/AAAAAAAAAFc/gLwlpzxhYJU/s1600/%25E4%25B8%2589%25E5%25B4%258E%25E6%25BC%2581%25E6%25B8%25AF.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" nfa="true" src="http://4.bp.blogspot.com/-yG01qy_uXJ0/TxppSgav1tI/AAAAAAAAAFc/gLwlpzxhYJU/s1600/%25E4%25B8%2589%25E5%25B4%258E%25E6%25BC%2581%25E6%25B8%25AF.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;三崎漁港はマグロ漁業の基地というだけでなく、観光地としても人気があり、週末には多くの人がマグロを求めてやって来ます。日本人はマグロの様々な部位を塊で買いますが、外国人の場合はローカルレストランがおすすめです。ここでしか食べることができない、珍しいマグロ料理を食べることができるでしょう。&lt;br /&gt;品川駅から京急線で三崎口まで1時間15分。三崎口からバスで三崎漁港まで行くことができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;三崎渔港不仅是金枪鱼渔业的基础，也有一个热门的旅游目的地。在每个周末，很多人前来购买金枪鱼。日本人购买​​金枪鱼块的各个部分。如果你是外国人，我们建议当地餐馆。你可以吃一些罕见的金枪鱼菜。&lt;br /&gt;&amp;nbsp;三崎口站从品川站坐火车1小时15分钟。三崎渔港从三崎口站可以达到公共巴士。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Misaki fishing port is not only the base of the tuna fishery, there is also a popular tourist destination. In every weekend&amp;nbsp; a lot of people come for buying tuna. The Japanese buy the various parts of blocks of tuna. If you are foreigners,we recommend local restaurant. You can eat several rare tuna dish.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Misakiguchi station from Shinagawa Station takes 1 hour 15 minutes by train. Misaki fishing port from the Misakiguchi Station can be reached by bus.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2780611103932417326-5267092448741527391?l=journeyjapan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/5267092448741527391'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/5267092448741527391'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/2012/01/misaki-fishing-port.html' title='三崎漁港　三崎渔港　Misaki Fishing Port'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-yG01qy_uXJ0/TxppSgav1tI/AAAAAAAAAFc/gLwlpzxhYJU/s72-c/%25E4%25B8%2589%25E5%25B4%258E%25E6%25BC%2581%25E6%25B8%25AF.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326.post-2157234885241893054</id><published>2012-01-10T00:16:00.001+09:00</published><updated>2012-01-10T00:18:30.457+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='山梨　山梨　Yamanashi'/><title type='text'>忍野八海　忍野八海　Oshino Hakkai</title><content type='html'>日本で最も有名な山、富士山。富士山の麓には忍野八海という８つの泉があります。これらの泉は富士山の雪解け水が湧き出たもので、日本の天然記念物に指定されているほか、日本の名水百選にも選ばれています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本最有名的山是富士山。在富士山脚下的“忍野八海”有八个池。这些池塘是不涌文出打富士山融雪以及已被指定为日本的天然纪念物，"日本名水百选"已被选定为。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Japan's most famous mountain is Mt.Fuji. There are eight springs at the foot of Mt.Fuji called Oshino Hakkai. These fountains were gushing with snowmelt of Mt.Fuji, as well as being certified as a natural treasure of Japan, has been elected to the hundred best natural waters in Japan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-EFmwG6zJXdI/TwsEOYybF9I/AAAAAAAAADM/KWDdeJPRV6I/s1600/%25E5%25BF%258D%25E9%2587%258E%25E5%2585%25AB%25E6%25B5%25B7.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" rea="true" src="http://4.bp.blogspot.com/-EFmwG6zJXdI/TwsEOYybF9I/AAAAAAAAADM/KWDdeJPRV6I/s1600/%25E5%25BF%258D%25E9%2587%258E%25E5%2585%25AB%25E6%25B5%25B7.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;富士山の麓にある忍野八海は、美しい湧水だけでなく、富士山の風景を眺めるスポットとしても知られています。泉の畔には伝統的な家屋が並び、昔ながらの風情を感じることができます。&lt;br /&gt;ちなみに、これらの古い家屋はいずれも土産物屋です。旅行者も多く、観光地として開発されているので、ガイドブックの写真から想像する雰囲気とは異なるかもしれません。&lt;br /&gt;しかし、湧水で作った豆腐など、興味深い商品も売っているので、買い物を楽しむのもいいでしょう。&lt;br /&gt;富士急行富士山駅からバスかタクシーで行くことができますが、レンタカーかツアーを利用したほうが便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;在富士山脚下忍野八海不仅是一个美丽的池塘，作为俯瞰著名的富士山风景名胜区。池塘与传统民居林立，你可以感受到古老的气氛。&lt;br /&gt;顺便说一下，这些老房子，既是纪念品商店。许多旅客，它已发展为一个旅游目的地，景观可能会从照片想象的不同。&lt;br /&gt;然而，由于一个有吸引力的纪念品出售，如用泉水做豆腐，可以享受购物的乐趣。&lt;br /&gt;你可以从富士急行富士山站出租车或公共汽车，更方便使用的汽车租赁或旅游。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oshino Hakkai at the foot of Mt.Fuji, as well as a beautiful spring, also known as spot overlooking the landscape of Mt.Fuji. The pond is lined with traditional houses, you can feel the atmosphere of old.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Incidentally, these old houses is both a souvenir shop. Many travelers, it has been developed as a tourist destination, and the landscape may be different from the photograph to imagine.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;However, tofu made ​​with spring water, etc., so interesting items are sold, I will also enjoy shopping.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;You can take a taxi or bus from Mt.Fuji station of the Fuji Kyuko Co., Ltd., is more convenient to use the car rental or tour.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2780611103932417326-2157234885241893054?l=journeyjapan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/2157234885241893054'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/2157234885241893054'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/2012/01/japans-most-famous-mountain-is-mt.html' title='忍野八海　忍野八海　Oshino Hakkai'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-EFmwG6zJXdI/TwsEOYybF9I/AAAAAAAAADM/KWDdeJPRV6I/s72-c/%25E5%25BF%258D%25E9%2587%258E%25E5%2585%25AB%25E6%25B5%25B7.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326.post-4394992574937833232</id><published>2012-01-03T18:50:00.000+09:00</published><updated>2012-01-03T18:50:42.582+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='東京　东京　Tokyo'/><title type='text'>旧岩崎邸庭園　旧岩崎楼花园　Kyu-Iwasaki-tei Garden</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;三菱は三菱商事や三菱重工業などによって構成される世界的な企業グループです。三菱の創始者が岩崎弥太郎（1835年-1885年)です。旧岩崎邸庭園は今から100年以上前に建てられた岩崎家の邸宅です。&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;三菱公司是一家全球企业集团，如三菱商事和三菱重工组成。岩崎弥太郎（1835年-1885年)是三菱的创始人。旧岩崎楼花园是岩崎家族的豪宅超过100年建成。&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Mitsubishi is a worldwide group of companies, such as formed by Mitsubishi Corporation and Mitsubishi Heavy Industries. Yataro Iwasaki（1835-1885) is the founder of Mitsubishi. Kyu-Iwasaki-tei Garden is the Iwasaki family residence built over 100 years ago now.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-NOaaCnKvngk/TwLPFz9k6DI/AAAAAAAAACo/FYbchwDUChY/s1600/%25E6%2597%25A7%25E5%25B2%25A9%25E5%25B4%258E%25E9%2582%25B8.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" rea="true" src="http://4.bp.blogspot.com/-NOaaCnKvngk/TwLPFz9k6DI/AAAAAAAAACo/FYbchwDUChY/s1600/%25E6%2597%25A7%25E5%25B2%25A9%25E5%25B4%258E%25E9%2582%25B8.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;庭園には洋館と和館の2つの建物があります。洋館はイギリス人の建築家によって設計されたコロニアル様式の西洋建築です。和館は日本の伝統的な建築様式で建てられました。19世紀末の日本では西洋建築と日本建築の２つの建物を建てることが流行していました。西洋建築は来客用として使用し、日本建築は居住用として使用していました。&lt;br /&gt;旧岩崎邸庭園は東京の湯島にあります。東京駅から湯島までは地下鉄で行くことができます。あるいは、東京駅から山手線で上野駅まで行き、上野駅から歩いて行くのもわかりやすいです。&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;该网站有两个西方建筑和日本建筑的建筑。西部建设是一个殖民地风格的建筑由英国建筑师设计的。日本建筑已建，在传统的日本建筑。在19世纪末日本当时流行的构建两个西方建筑和日本建筑的建筑。西方建筑是供游人使用，日本建筑被用于日常生活。&lt;br /&gt;旧岩崎楼花园位于东京汤岛。汤岛站从东京站乘坐地铁可以到达。或者，走在山手线从东京车站到上野站，你可以步行从上野站至汤岛。&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&amp;nbsp;Kyu-Iwasaki-tei Garden has two buildings of western architecture and Japanese architecture. Western building is a colonial style building designed by British architect. Japanese architecture has been built in traditional Japanese architecture. In the late 19th century Japan was fashionable to build two buildings of western architecture and Japanese architecture. Western building is used for visitors, Japanese architecture was used for daily life.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Kyu-Iwasaki-tei Garden is located in Tokyo Yushima. Yushima Station from Tokyo Station can be reached by subway. Or, go to Ueno Station on the Yamanote Line from Tokyo Station, you can walk from Ueno Station to Yushima.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2780611103932417326-4394992574937833232?l=journeyjapan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/4394992574937833232'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/4394992574937833232'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/2012/01/kyu-iwasaki-tei-garden.html' title='旧岩崎邸庭園　旧岩崎楼花园　Kyu-Iwasaki-tei Garden'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-NOaaCnKvngk/TwLPFz9k6DI/AAAAAAAAACo/FYbchwDUChY/s72-c/%25E6%2597%25A7%25E5%25B2%25A9%25E5%25B4%258E%25E9%2582%25B8.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326.post-7158231610130564468</id><published>2011-12-28T14:55:00.001+09:00</published><updated>2011-12-28T14:59:15.570+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='青森　青森　Aomori'/><title type='text'>奥入瀬渓流  奥入濑溪流　Oirase Stream</title><content type='html'>日本と言えば、高層ビルの並ぶ近代都市をイメージされます。しかし、都市部を離れると、美しい自然をたくさん目にすることができます。青森県にある奥入瀬渓流も美しい自然の風景を見ることができるスポットのひとつです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;说到日本，在高楼林立的现代化城市里的形象。然而，一旦你离开这个城市，可以看到很多美丽的自然。这是景点之一可以看出一个美丽的青森县奥入濑溪流的自然景观。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Speaking of Japan, the image of the modern city of skyscrapers lining. However, once you leave the city, can be seen a lot of natural beauty. This is one of the spots can be seen a beautiful natural landscape in Aomori Oirase stream.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-jAVKmNPJvX0/Tvqv48itDfI/AAAAAAAAACM/nJEKPRvk4Ic/s1600/%25E5%25A5%25A5%25E5%2585%25A5%25E7%2580%25AC%25E6%25B8%2593%25E6%25B5%2581.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" rea="true" src="http://4.bp.blogspot.com/-jAVKmNPJvX0/Tvqv48itDfI/AAAAAAAAACM/nJEKPRvk4Ic/s1600/%25E5%25A5%25A5%25E5%2585%25A5%25E7%2580%25AC%25E6%25B8%2593%25E6%25B5%2581.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-vLFkw83XsGk/Tvqu1FYSzlI/AAAAAAAAACA/wBggz-DahJU/s1600/%25E5%25A5%25A5%25E5%2585%25A5%25E7%2580%25AC%25E6%25B8%2593%25E6%25B5%2581.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;青森県は本州の最北端にあります。「青森」は青い森という意味です。（日本人は葉の緑色のことをしばしば青いと表現します）&lt;br /&gt;奥入瀬渓流は十和田湖から流れる渓流です。周囲は深い森に囲まれ、渓流の途中にはたくさんの滝があります。&lt;br /&gt;旅行のシーズンとしては6月と10月が人気です。6月ごろは鮮やかな緑色を楽しむことができます。10月ごろは葉が赤く色づき、真っ赤な森の風景を楽しむことができます。この時期の週末は日本人観光客が全国から集まり、驚くほど混雑します。静かに風景を楽しみたいなら、この時期は避けたほうがいいかもしれません。&lt;br /&gt;奥入瀬渓流までは八戸駅からバスで90分。八戸駅までは東京駅から東北新幹線で約3時間。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;青森县位于本州的最北端。 “青森”指的是蓝色的森林。 （日本经常被蓝绿色的叶子中所述）&lt;br /&gt;奥入濑河流是河流从十和田湖流出。被厚厚的周围的森林所环绕，在河中间的许多瀑布。&lt;br /&gt;是在六月和十月热门旅游季节。六月左右，你可以享受生动的绿色。十月左右，红色叶着色，你可以欣赏到红森林美景。周末聚集了来自全国各地的日本游客在此期间，和令人难以置信的拥挤。如果你想享受宁静的风景，这一次可能是更好的避免。&lt;br /&gt;奥入濑流从八户站乘坐巴士90分钟。八户站东北新干线从东京车站约三小时。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aomori Prefecture is located in the northernmost tip of Honshu. "Aomori" means a blue forest. (Japan is often described as blue to green leaf)&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Oirase rivers are rivers flowing from Lake Towada. Surrounded by thick forest surrounding, in the middle of the river has many waterfalls.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Is a popular travel season in June and October. Around June, you can enjoy a vivid green. Around October, red leaf coloring, you can enjoy views of the red forest. Weekend gathering from across the country during this period of Japanese tourists, and incredibly crowded. If you want to enjoy the quiet landscape, this time might be better avoided.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;"Oirase stream" up to 90 minutes by bus from Hachinohe Station. Hachinohe station on Tohoku Shinkansen from Tokyo Station about three hours.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2780611103932417326-7158231610130564468?l=journeyjapan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/7158231610130564468'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/7158231610130564468'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/2011/12/oirase-stream.html' title='奥入瀬渓流  奥入濑溪流　Oirase Stream'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-jAVKmNPJvX0/Tvqv48itDfI/AAAAAAAAACM/nJEKPRvk4Ic/s72-c/%25E5%25A5%25A5%25E5%2585%25A5%25E7%2580%25AC%25E6%25B8%2593%25E6%25B5%2581.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326.post-3693888881313156429</id><published>2011-12-17T18:12:00.000+09:00</published><updated>2011-12-17T18:12:04.499+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='大分　大分　Oita'/><title type='text'>臼杵石仏 臼杵石佛 The Usuki Stone Buddhas</title><content type='html'>臼杵石仏は九州の大分県にある仏教遺跡です。&lt;br /&gt;中国の雲岡石窟のようないわゆる磨崖仏で、1000年ほど前に作られたと言われていますが、正確な制作年や制作者は謎です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;臼杵石佛是在九州大分县的佛教纪念碑。&lt;br /&gt;据说，已建成1000年前，作者和准确的生产年份是一个谜。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Usuki Stone Buddhas is a Buddhist monument in Oita Prefecture, Kyushu.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Is said to have been built 1000 years ago, author and accurate production year is a mystery.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-Krndz6lj_gY/TuxarAXL34I/AAAAAAAAABo/M6dl-p2m3k0/s1600/%25E8%2587%25BC%25E6%259D%25B5%25E7%259F%25B3%25E4%25BB%258F.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" oda="true" src="http://3.bp.blogspot.com/-Krndz6lj_gY/TuxarAXL34I/AAAAAAAAABo/M6dl-p2m3k0/s1600/%25E8%2587%25BC%25E6%259D%25B5%25E7%259F%25B3%25E4%25BB%258F.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;臼杵には全部で60以上の石仏があり、いずれも歩いて見て回ることができます。また、周辺では日本の典型的な農村風景を見ることができます。石仏だけでなく石仏を守ってきた文化や環境も魅力です。&lt;/div&gt;臼杵石仏へのアクセスはあまり便利ではありません。臼杵駅からバスがありますが、臼杵駅までが不便です。福岡から列車で約3時間。大分空港からも車で1時間30分ほどかかります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;佛像的臼杵已超过所有60，你可以走动和探索。此外，你可以看看周围的典型的日本农村风景线。快来享受的文化和环境，以及不断菩萨佛像。&lt;br /&gt;臼杵石佛这是不方便的访问。从臼杵站有巴士。但是，它是不方便臼杵站。约3小时的火车从福冈。它需要1小时30分钟从大分机场的车程。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Buddhas of Usuki has more than 60 in all, you can either walk around and explore. In addition, you can look around a typical rural landscape in Japan. Come and enjoy the culture and environment as well have kept Buddha Buddha statues.&lt;br /&gt;Access to Buddha in Usuki is not very useful. There is bus from Usuki Station. However, Usuki Station is about 3 hours by train from Fukuoka, it takes 1 hour and 30 minutes drive from Oita airport.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2780611103932417326-3693888881313156429?l=journeyjapan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/3693888881313156429'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/3693888881313156429'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/2011/12/usuki-stone-buddhas.html' title='臼杵石仏 臼杵石佛 The Usuki Stone Buddhas'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-Krndz6lj_gY/TuxarAXL34I/AAAAAAAAABo/M6dl-p2m3k0/s72-c/%25E8%2587%25BC%25E6%259D%25B5%25E7%259F%25B3%25E4%25BB%258F.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326.post-6442570779280838523</id><published>2011-12-11T11:28:00.000+09:00</published><updated>2011-12-11T11:28:31.052+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='徳島　德岛　Tokushima'/><title type='text'>阿波踊り　阿波舞　Awa Dance</title><content type='html'>阿波踊りは四国にある徳島県の伝統的な踊りです。（「阿波」とは徳島県の古い呼び名です）&lt;br /&gt;毎年8月12日から15日の4日間に行われ、期間中は130万人以上の旅行客が訪れます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阿波舞是德岛县在四国的传统舞蹈。 （“阿波”是德岛过时的名称）&lt;br /&gt;已经进行了4天，每15天从8月12日，期间吸引了超过130万游客。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Awa Odori is a traditional dance festival in Tokushima Prefecture in Shikoku. ("Awa" is an obsolete designation of Tokushima)&lt;br /&gt;Been carried out for 4 days every 15 days from August 12, during the period attracts more than 1.3 million tourists.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-G6UbrI4I3G4/TuQTKunMWXI/AAAAAAAAABg/98ycls7OJbU/s1600/%25E9%2598%25BF%25E6%25B3%25A2%25E8%25B8%258A%25E3%2582%258A.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" mda="true" src="http://4.bp.blogspot.com/-G6UbrI4I3G4/TuQTKunMWXI/AAAAAAAAABg/98ycls7OJbU/s1600/%25E9%2598%25BF%25E6%25B3%25A2%25E8%25B8%258A%25E3%2582%258A.jpg" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;阿波踊りは400年の歴史があります。踊りは50人ぐらいのグループ単位で行われます。グループは踊り手と楽器の演奏者に分かれます。踊りは男性と女性で異なります。男性の踊りは豪快でエネルギッシュです。女性は全員同じ踊りを整然と踊るのが特徴です。楽器は笛や太鼓を使います。リズムは二拍子です。&lt;br /&gt;旅行客は観客席から見物することができるだけでなく、踊りに参加することもできます。&lt;br /&gt;この期間中は徳島市内のホテルは満室になるので、事前に旅行会社に申し込むことをおすすめします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;阿波舞有400多年的历史。舞蹈是做了约50人的小组。该组又分为乐器和舞蹈。舞蹈是男女不同。男性舞蹈是令人兴奋和充满活力。其特点是妇女跳跳舞一样整齐。该仪器采用笛子和鼓。节奏是双重的时间。&lt;br /&gt;游客不仅可以参加的观众也可以参与的舞蹈。&lt;br /&gt;在此期间，所以酒店都客满德岛市，我们建议您事先旅行社申请。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Awa Odori has a history of 400 years. Dancing is done in groups of about 50 people. The group is divided into musical instruments and dancers. Dance is different for men and women. The male dance is exciting and energetic. It features women dancing the same dance all neatly. The instrument uses flutes and drums. Rhythm is double time.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Tourists can take in not only the audience can also participate in the dance.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;During this period, so hotels are fully booked Tokushima city, we recommend that you apply for a travel agency in advance.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2780611103932417326-6442570779280838523?l=journeyjapan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/6442570779280838523'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/6442570779280838523'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/2011/12/awa-dance.html' title='阿波踊り　阿波舞　Awa Dance'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-G6UbrI4I3G4/TuQTKunMWXI/AAAAAAAAABg/98ycls7OJbU/s72-c/%25E9%2598%25BF%25E6%25B3%25A2%25E8%25B8%258A%25E3%2582%258A.jpg' height='72' width='72'/></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326.post-8735425272141981917</id><published>2011-12-06T23:50:00.003+09:00</published><updated>2011-12-06T23:55:15.695+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='北海道　北海道　Hokkaido'/><title type='text'>雲海テラス　云海露台　sea of ​​clouds Terrace</title><content type='html'>&amp;nbsp;北海道の中央部に位置するトマム。トマムにある星野リゾートトマムは冬はスキーリゾートとして知られていますが、夏は「雲海テラス」が人気です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tomamu位于北海道的中心。在Tomamu“Hoshino Resort Tomamu”,作为冬季滑雪胜地，夏天“云海露台”，是受欢迎的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tomamu located in the center of Hokkaido.In Tomamu "Hoshino Resort Tomamu", is known as a winter ski resort, summer "sea of ​​clouds Terrace" is popular.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-l09rZrjTKl8/Tt4qLGEGPzI/AAAAAAAAABY/VOfmKNAzK-k/s1600/%25E9%259B%25B2%25E6%25B5%25B7%25E3%2583%2586%25E3%2583%25A9%25E3%2582%25B9.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" dda="true" src="http://2.bp.blogspot.com/-l09rZrjTKl8/Tt4qLGEGPzI/AAAAAAAAABY/VOfmKNAzK-k/s1600/%25E9%259B%25B2%25E6%25B5%25B7%25E3%2583%2586%25E3%2583%25A9%25E3%2582%25B9.jpg" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夏の早朝、ゴンドラでトマム山の中腹まで登ると、眼下に一面の雲海を見ることができます。&lt;br /&gt;テラスにはコーヒーショップがあり、美しい雲海を眺めながらおいしいコーヒーを飲むことができます。&lt;br /&gt;早起きするのは大変ですが、他で体験することのできない感動を味わえます。&lt;br /&gt;トマムまでは札幌から列車で所要約1時間半。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夏天的早晨，当我爬在Tomamu山缆车中间，你可以看到一面俯瞰云海。&lt;br /&gt;露台设有咖啡厅，你可以喝咖啡，而忽略了云美丽的大海。&lt;br /&gt;很难早起，享受不能其他地方的兴奋。&lt;br /&gt;Tomamu大约需要1.5小时火车从札幌。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Early summer, when you climb in the middle of Mt. Tomamu gondola, you can see one side overlooking the sea of ​​clouds.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;The terrace has a coffee shop, you can drink coffee while overlooking the beautiful sea of ​​clouds.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Is hard to get up early, enjoy the excitement that can not be experienced elsewhere.&lt;br /&gt;&amp;nbsp;Tomamu takes about 1.5 hours to train from Sapporo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2780611103932417326-8735425272141981917?l=journeyjapan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/8735425272141981917'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/8735425272141981917'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/2011/12/sea-of-clouds-terrace.html' title='雲海テラス　云海露台　sea of ​​clouds Terrace'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-l09rZrjTKl8/Tt4qLGEGPzI/AAAAAAAAABY/VOfmKNAzK-k/s72-c/%25E9%259B%25B2%25E6%25B5%25B7%25E3%2583%2586%25E3%2583%25A9%25E3%2582%25B9.jpg' height='72' width='72'/><georss:featurename>日本, 北海道勇払郡占冠村中トマム</georss:featurename><georss:point>43.07089439101616 142.6039119785156</georss:point><georss:box>43.03637539101616 142.57006897851562 43.105413391016164 142.6377549785156</georss:box></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326.post-3227828701848900003</id><published>2011-12-04T21:42:00.001+09:00</published><updated>2011-12-04T21:47:54.322+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='栃木　枥木　Tochigi'/><title type='text'>益子の陶器　益子陶器　Mashiko Pottery</title><content type='html'>栃木県の益子は陶器の産地として有名です。&lt;br /&gt;陶器店がたくさんあり、価格の安い日常品から何万円もする芸術品まで、様々な陶器を購入することができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;益子，枥木县，是著名的陶瓷产地。&lt;br /&gt;有许多陶器商店，你可以购买各种陶器。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mashiko, Tochigi Prefecture, is famous as the origin ofpottery.&lt;br /&gt;There are many pottery shops, you can purchase a variety ofpottery.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-KYpK41P8wjQ/Tttn7_0JzII/AAAAAAAAAAU/PPKvuCi4q40/s1600/%25E7%259B%258A%25E5%25AD%2590%25E3%2581%25AE%25E9%2599%25B6%25E5%2599%25A8.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" dda="true" src="http://2.bp.blogspot.com/-KYpK41P8wjQ/Tttn7_0JzII/AAAAAAAAAAU/PPKvuCi4q40/s1600/%25E7%259B%258A%25E5%25AD%2590%25E3%2581%25AE%25E9%2599%25B6%25E5%2599%25A8.jpg" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;﻿毎年5月と11月に開催される陶器市では、路上でアーティストが自ら販売する陶器を買うために、国内外から多くの観光客が訪れます。&lt;/div&gt;アメリカやヨーロッパ出身の外国人アーティストが多いのも特徴です。&lt;br /&gt;スタイリッシュなカフェやレストランもあり、東京からの日帰り旅行にぴったりの町です。&lt;br /&gt;東京からは東北新幹線で宇都宮まで行き、宇都宮からバスに乗るのが便利です。列車を乗り継いで行くこともできますが、乗り換えが多く難しいかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;要举行每年五月及十一月，“陶器节”，以购买他们自己的陶瓷艺术家在街头卖，来自海内外的众多游客。&lt;br /&gt;还采用了来自欧洲和美洲许多外国艺术家。&lt;br /&gt;随着时尚的咖啡馆和餐馆，是从东京一日游的理想城市。&lt;br /&gt;在东北新干线从东京到宇都宫时，可以很方便地从宇都宫乘坐巴士。你可以坐火车在继电器，它可能更难以转移。&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;To be held in May and November each year, "Pottery Festival" in order to buy their own ceramics artists to sell on the street, manytourists from home and abroad.&lt;br /&gt;Also features many foreign artists from Europe and America.&lt;br /&gt;With a stylish cafes and restaurants, is the perfect city for a day trip from Tokyo.&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;In the Tohoku Shinkansen from Tokyo to Utsunomiya up, it is convenient to ride the bus from Utsunomiya. You can takethe train in relay, it may be more difficult to transfer.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2780611103932417326-3227828701848900003?l=journeyjapan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/3227828701848900003'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/3227828701848900003'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/2011/12/mashiko-pottery.html' title='益子の陶器　益子陶器　Mashiko Pottery'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-KYpK41P8wjQ/Tttn7_0JzII/AAAAAAAAAAU/PPKvuCi4q40/s72-c/%25E7%259B%258A%25E5%25AD%2590%25E3%2581%25AE%25E9%2599%25B6%25E5%2599%25A8.jpg' height='72' width='72'/><georss:featurename>日本, 栃木県芳賀郡益子町益子</georss:featurename><georss:point>36.46512695286099 140.10594053643797</georss:point><georss:box>36.44272245286099 140.08290853643797 36.48753145286099 140.12897253643797</georss:box></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2780611103932417326.post-1096138272053546889</id><published>2011-11-23T22:43:00.008+09:00</published><updated>2011-12-04T21:24:58.696+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='長野　长野　nagano'/><title type='text'>上田城　上田城　Ueda Castle</title><content type='html'>上田城は長野県にある古城です。16世紀に何度も敵から攻められますが、一度も負けることがなかった城として知られています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span a="undefined" c="4" class="short_text" closure_uid_hyocz="165" id="result_box" lang="zh-CN"&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3570"&gt;上田&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3571"&gt;城&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3572"&gt;是&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3573"&gt;在&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3574"&gt;长野县&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3575"&gt;位于&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3576"&gt;一座城堡&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3577"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3578"&gt;敌人&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3579"&gt;会攻击&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3580"&gt;从16&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3581"&gt;世纪&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3582"&gt;几次&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3583"&gt;，因为&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3584"&gt;城堡&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3585"&gt;从未&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3586"&gt;击败了&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3587"&gt;所有已知的&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3588"&gt;。&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span a="undefined" c="4" closure_uid_hyocz="165" id="result_box" lang="en"&gt;&lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3539"&gt;Ueda&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3540"&gt;Castle&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3541"&gt;is a&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3542"&gt;castle&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3543"&gt;located in&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3544"&gt;Nagano&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3545"&gt;Prefecture&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3546"&gt;.&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3547"&gt;The&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3548"&gt;enemy&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3549"&gt;will&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3550"&gt;attack&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3551"&gt;several times&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3552"&gt;from&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3553"&gt;the 16th century&lt;/span&gt;&lt;span closure_uid_hyocz="3554"&gt;,&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3555"&gt;known&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3556"&gt;as the&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3557"&gt;castle&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3558"&gt;was never&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3559"&gt;defeated&lt;/span&gt; &lt;span class="hps" closure_uid_hyocz="3560"&gt;at all.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-mgy707ELRcA/Tszs1vK0nGI/AAAAAAAAAAM/50a55Domt-U/s1600/%25E4%25B8%258A%25E7%2594%25B0%25E5%259F%258E.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" hda="true" src="http://3.bp.blogspot.com/-mgy707ELRcA/Tszs1vK0nGI/AAAAAAAAAAM/50a55Domt-U/s1600/%25E4%25B8%258A%25E7%2594%25B0%25E5%259F%258E.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;﻿&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;上田城は1583年に領主・真田昌幸によって築城されました。徳川家康（のちの江戸幕府の初代将軍）や徳川秀忠（二代将軍）に攻撃されますが、非常に堅固な要塞だったためすべて撃退しています。真田昌幸とその息子たちが魅力的な人物だったため、日本でも人気のある城のひとつです。東京駅から長野新幹線で上田駅まで所要約1時間半。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上田城建于1583年由真田雅之。德川家康（德川幕府的第一代将军后）和德川秀忠（第二代将军）将被攻击，并击退了所有的，因为它是一个非常坚固的堡垒。因为它是一个有吸引力的人真田雅之和他的儿子，城堡之一是在日本流行。乘新干线上田需从东京站到长野站约1.5小时。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ueda Castle was built by Lord Sanada Masayuki in 1583. Tokugawa Ieyasu (the first shogun of the Edo Shogunate later) and Tokugawa Hidetada (shogun II) were attacked, and repulsed all because it was a very strong fortress. Because it was an attractive person Sanada Masayuki and his sons, one of the castle is popular in Japan. Takes about half an hour from Tokyo Station by Shinkansen Ueda Station.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2780611103932417326-1096138272053546889?l=journeyjapan.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/1096138272053546889'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2780611103932417326/posts/default/1096138272053546889'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://journeyjapan.blogspot.com/2011/11/ueda-castle.html' title='上田城　上田城　Ueda Castle'/><author><name>samarkand</name><uri>http://www.blogger.com/profile/04380189057144207660</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-mgy707ELRcA/Tszs1vK0nGI/AAAAAAAAAAM/50a55Domt-U/s72-c/%25E4%25B8%258A%25E7%2594%25B0%25E5%259F%258E.jpg' height='72' width='72'/><georss:featurename>日本, 長野県上田市</georss:featurename><georss:point>36.40353073801132 138.24431581872557</georss:point><georss:box>36.23478273801132 138.07193781872556 36.57227873801132 138.41669381872558</georss:box></entry></feed>
